CURRICULUM VITAE – Anne Garber Kompaoré
Born February 8, 1955 in East York, Ontario, Canada
Canada and Burkina
Married to Pastor Daniel Kompaoré January 2, 1993 in Ouagadougou, Burkina Faso
Through marriage, I have acquired 5 children, and 11 grandchildren.
Address: 01 B.P. 1632 Ouagadougou 01, Burkina Faso
Telephone: (226) 50 28 07 (Home); (226) 76 41 12 55 (Cell), Skype: annegk1
Email: firstname.lastname@example.org, email@example.com
Linguistics, 1978, University of Ottawa, Canada
M.A. Linguistics (Specialization - African Linguistics), 1980, University of Illinois at Urbana-Champaign, IL
PhD. Linguistics (Specialization - Tonology and Phonology), 1987, University of Illinois at Urbana-Champaign, IL
M.A. Theological Studies, Biblical Studies Concentration, 2004
French Study (fluent):
A couple of summers living with a Quebec family, lifeguarding and teaching swimming lessons in French
French summer school in Trois-Pistoles, Quebec, sponsored by the University of Western Ontario, 1973.
One year at a francophone junior college (CEGEP) in Joliette, Quebec 1973-74
Bilingual B.A. program at the University of Ottawa – 1974-78
Introductory - U. of Illinois, 1980, Hebrew Reading - AMBS, 1982
Six weeks introductory Hebrew in Bouake, Ivory Coast, 1997
Hebrew language and linguistics, at Hebrew University in Jerusalem, and the Home for Bible Translators, 1997-98. (a special 4 month course in French for African francophone Bible translators)
Courses, independent study, and research at AMBS, focusing on exegesis and discourse analysis of the Pentateuch, culminating in an M.A.thesis (see Scholarly Work below)
Greek Study :
Introductory, Readings, and Exegesis Courses at AMBS, 1981-82.
Use of Greek in NT exegesis (1992-2000) and Deutercanonical exegesis (2008-10)
Review of Greek through teaching (2008-09)
Linguistics and Translation Workshops
Numerous including: Discourse Analysis (SIL), Semantics and Key terms (SIL), Senufo workshops (SIL), Proverbs (SIL 2006), Deuterocanonical books (UBS 2009), Translator training (Nairobi 2010), etc.
Consultant training workshops:
SIL Translation consultant workshop (SIL) - Bouake, Ivory Coast, 1994.
SIL Linguistics consultant workshops - Dallas, Texas, 1999, 2002.
UBS Translation consultant workshop – Bali, 2005
Africa Area UBS consultant meetings – Nairobi, 2006,2007, 2008
Tri-ennial Translation Workshop (Worldwide UBS) 2006 (Mombasa), 2009 (Bangkok)
SIL Translation Consultant Workshop – Ouagadougou, BF 2011
Other Language acquisition :
Courses in Spanish, Russian, German, Swahili, Moore (Burkina)
Introduction to Gipende (DR Congo), Moose Cree (Moosenee, Ontario), Tamashek (Mali)
Linguistics analyses of Kenyang (Cameroon), Kipsigis (Kenya), Sicite (BF, extensive), Moore (BF), Siamou (BF), Nanergué (BF), Djimini (RCI), San (BF)
Linguistic familiarity of Bantu, Gur, and Mande languages of the Niger-Congo language family, and Chadic of the Afro-Asiatic family.
Basic fluency in Jula and Sicite
In the 1970’s:
Summer jobs lifeguarding and teaching swimming at Mennonite camps in Ontario and Quebec, and in Moosenee Ontario.
1975-76: Africa Inter-Mennonite Mission volunteer in Zaire (DRC).
Taught missionary children
Taught Math and English at girls' secondary school in French
1978-79? Research assistant for linguistics professor Eyamba Bokamba, writing up Swahili lessons on the computer, U. of Illinois
1979-81 Research assistant for Art History Professor, Anita Glaze, translating research notes on Senufo art and culture from French into English, U. of Illinois
1979-81? Teaching assistant – taught English to foreign students at the University of Illinois
1981 Volunteer cataloguing of books at the First Mennonite Church in Champaign-Urbana, This is the church that commissioned me for service with COM.
1982 Volunteer tutor of elementary school children, Elkhart, Indiana
1982 - 1992 : AIMM (COM) worker in Kotoura, Burkina Faso, and 2 years in U.S. and Canada.
Sicite work in Kotoura :
Linguistic analysis of Sicite (phonology, tone, complex sentence structure, lexicon),
Developed the Sicite writing system
Developed Sicite language learning materials for other mission workers
Trained the first Sicite translator - began the Bible translation work
Discipled young Christians in a previously unevangelized region and helped with evangelism
Studied local trees and their uses, and matched Sicite terms with their Latin names w
1985 and 1990 In North America, speaking in churches
1986-87 in Champaign-Urbana (while working on my dissertation on leave of absence from COM) :
Research assistant for Art History Professor Anita Glaze, on Senufo art and culture
Volunteer at a ministry for dis-adavantaged children (of prostitutes and drug addicts)
Linguistic Consultant services in Mali and Côte d’Ivoire: helped with the tonal analysis of other Senufo languages (Jimini, Minianka)
August 1993 - 1996 : AIMM (COM) Secunded to ANTBA (Association National de la Traduction de la Bible et de l'Alphabetisation), based in Ouagadougou, Burkina Faso
Sicite work : Served as exegete and supervised Bible translation; completed and published 1 John, James, Mark, kept a log of Sicite keyterms, continued linguistic analysis of Sicite (discourse analysis)
Served as linguistic consultant for other language projects (including Siamou – analyzed the tonal system and proposed a system of tone marking in orthography)
Taught phonology and tone at SIL linguistics workshops , 1995, 1996
Taught Biblical Geography at an evening Bible school of the Apostolic Mission Church
Initiated research on a survey of translations of the Holy Spirit in languages of West Africa (incomplete)
1996 3 months speaking in North American churches
1996 - 2000 : AIMM (COM) Secunded to Summer Institute of Linguistics in Burkina Faso
Sicite work :
Served as exegete and supervised Bible translation in Sicite (Luke, Genesis 1-3)
Wrote a primer for first literacy classes in Sicite, and taught the first class
Continued research in discourse analysis of Sicite
Served as linguistics coordinator for SIL, ANTBA, and AIMM work (oversight and guidance of linguistic research to facilitate translation and literacy work for 22 languages)
Served as linguistic consultant for language projects in SIL, ANTBA, and AIMM
Presented papers at Linguistics conferences
Taught and directed linguistics workshops and courses (Grammar, Phonology, Discourse Analysis, Semantics)
Participated in the creation of a Burkina association for linguistics and Burkina language development, and coordinated their first ever colloquium on orthography development in Burkina Faso (March 2000), in collaboration with linguists from SIL, ANTBA, University of Ouagadougou, and the government research organization.
2000-2001 One year speaking in churches and studying
2001 - 2003 : AIMM (Mennonite Church Canada) Secunded to SIL in Burkina Faso
Served as a linguistics coordinator and consultant for SIL, ANTBA, and AIMM
Served as researcher (since January 2003) for the Keyterms of Biblical Hebrew project (SIL and partners).
2003 Served Bible Society of Burkina as exegete for the Moore Old Testament translation project
2003 Taught Hebrew at a course sponsored by ANTBA
2004 : On partial leave of absence for studies, worked 1/3 time for MC Canada and AIMM
2003-04 Helped coordinate work for Nanergue language during the absence of mission workers (MBMSI) : supervised phonology write-up, encouraged development of a primer, conducted tone analysis, and proposed tone marking for the orthography
2005 – May 2010: AIMM (Mennonite Church Canada) Secunded to Burkina Bible Society, appointed as Honorary Translation Consultant for Burkina Faso 80% time, 20% time with AIMM.
Managed the translation program at Burkina Bible Society – planning, administration, budget, reporting
Conducted Translator recruitment workshops (Lyele, Gourmancema, and Bissa)
Trained UBS translators (and gave a few lectures at SIL) in workshops and individually on the translation of the Old Testament:
Psalms, Proverbs, Nahum, Amos, the Major prophets, deuterocanonical books, historical books
Training in discourse, semantics, genre, principles of exegesis, translation principles
Training on the use of computer software for translators
Teaching Hebrew and Greek
Trained translator reviewer committees for Moore, Lyele, Gourmancema, Siamou (AIMM)
Developed resources in French for translators (in progress)
Powerpoint presentations in French: Biblical geography, the grapevine and its uses, Covenant and oath, genre, on volitive speech, and on prophetic texts, siege warfare in Biblical times.
Checked translation work for UBS (Old Testament), AIMM (Siamou, Genesis), and Southern Baptists (Marense, excerpts of the New Testament).
Taught Hebrew and Greek
2006-2007 Elementary Hebrew at Unité de Formation Biblique et Théologique LOGOS, in Ouagadougou
2008 Feb. Intermediate Hebrew at a UBS workshop in Lome, Togo
2008 June Exegesis of the Old Testament June – Home for Bible Translators, Mevesseret Tsion, Israel
2008-2009 Elementary Greek at LOGOS
2009 – Develop Hebrew exercises for correspondence courses (request of UBS)
2010 Jan. Elementary Hebrew at Institut Biblique Supérieur des Assemblées de Dieu, Ouagadougou
Preaching occasionally (approximately once a month for Mennonite and Apostolic Mission churches)
Apostolic Mission Church – gave a weekend seminar to women on Peace-making in Genesis and the NT, helping to organize seminars for Pastoral wives.
Helped with the Siamou work: Coordinated and guided work during the absence of co-workers, gave counsel as needed, coordinated and taught at the translation reviewer’s workshop, translation checking
June 2010 – August 2011 AIMM (Mennonite Church Canada) Freelance services in consulting and teaching
Helping with Siamou translation project (AIMM)
Teaching: Exegesis of Biblical Law (FATEAC, Abidjan, Côte d'Ivoire)
Translation: Checking and teaching at the Amos workshop (NBTT, Jos, Nigeria); commenting books drafts; English-French translation
Research and Writing: Developing resources for OT Translation
September 2011 - Present: Commission to Every Nation: Freelance services in consulting, training and resource development for translation
Translation consulting in Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Senegal, Nigeria, Congo (Brazzaville), Mali
Translation training in the following topics: Amos, Psalms, Biblical Law, Daniel, Semantics and Translation, OT narrative selections
Resource development: Bible background (the grapevine, siege warfare, Biblical geography), semantics and translation, covenants and oaths, Intro to the translation of the Old Testament, Understanding and Translating Biblical Law, Thematic approach to the Translation of the Psalms.
PhD Linguistics dissertation: Anne Garber (1987): Tonal Analysis of Senufo: Sucite Dialect, University of Illinois at Champaign-Urbana, IL, USA.1
M.A. Theological Studies Thesis: Anne Garber Kompaoré (2004) Discourse Analysis of Directive Texts: The case of Biblical Law, Associated Mennonite Biblical Seminary, Elkhart, IN. USA.
Anne Garber (1987) A tonal analysis of Senufo: Sucite dialect. Ph. D. dissertation. University of Illinois, Urbana-Champaign. University Microfilms. 399p.
Anne Garber Kompaoré, ed. (2003) DÉCOUVRE TA LANGUE du Burkina Faso: La Phonologie et l’Orthographe - Une introduction à la méthodologie de la découverte des sons d’une langue pour le développement d’une orthographe efficace. Ouagadougou, Burkina Faso: ANTBA.
Under the name Anne Garber:
(1980) Word order change and the Senufo languages. Studies in Linguistic Sciences 10.1. 45-57.
(1988) A double tiered analysis of Sucite tone. Journal of West African Linguistics 18.2. 21-33.
(1991) The phonological structure of the Senufo word. Journal of West African Linguistics 21.2 3-20
Several articles for Mennonite magazines
Under the name Anne Garber Kompaoré:
(1998) Participant reference in Sicite (Tagba Senufo): the role of the emphatic pronoun in narrative discourse. Gur Papers/Cahiers Voltaïques 3: 35-44.
(2006) Analyzing the Discourse of Biblical Law in Exodus 21:2-11. Journal of Biblical Text Research 10, 123-137.(Originally presented at UBS Africa Consultant Meetings. Nairobi, 2005)
(2007) The Qatal verb form and the conjunction OW in Biblical Hebrew. Journal of Northwest Semitic Languages, Vol. 33, No.1, 33-53. (Originally presented at Society of Biblical Literature, Toronto, Canada, November 2002).
(2009) Nord, Sud, Est, Ouest ? Dans quelle direction vas-tu? Le Sycomore Vol.3, No.1, 34-39.
(2012) Une approche thématique à la traduction des Psaumes, Le Sycomore Vol. 5, No.2, 30-42.
(2013) Comprendre et traduire la vigne et ses produits, Le Sycomore Vol 7, No. 1, 33-44.
All of the above journal articles were originally presented as papers at conferences and colloquiums. The following unpublished papers were also presented at conferences.
(1998) Orthography and Phonology Round Table, SIL, Burkina, June 1998. Des possibles solutions pour la representation du ton dans l'orthographe
(1999) 2nd colloquium of Gur languages, Cotonou, March 1999 The representation of past tense in Sicite narrative discourse
(1999) Colloquium of African Languages and Linguistics, Leiden, August, 1999. Vowel Reduction (or Epenthesis?) in Gur Languages (A comparative study)
(2000) Colloque d'Orthographe, Association Promotion et Valorisation de la Linguistique et des Langues du Burkina Faso (PROVALLAN), Mar. 20-24, 2000. Doit-on écrire la voyelle faible dans les langues Gur?
(2007) UBS Africa Consultant meetings. Nairobi, 2007. The Interpretation of בַר (BAR) in Psalm 2:12
(2008) UBS Africa Consultant meetings, Nairobi, 2008. Thematic and text type classification strategies: How we can improve on speed and accuracy in our translation projects
(2012) Society of Biblical Literature. Chicago 2012. Biblical Languages and Bible Translation Practice.
Unpublished papers and research (this is a partial list, including mostly more recent work) :
1982-2000 A large quantity of data, research notes, and paper drafts on the Sicite language, including: A discourse analysis of Sicite, tree names in Sicite, lexicon in Sicite
2000 The problem of chronology in Genesis 1 and Genesis 2
2000 The Trials and Blessings of Isaac: Exegesis of Genesis 26
2001 Exodus 19-24 as a Literary Unit: A modest Proposal
2001 Some Observations on the Discourse Structure of Exodus 2:23 - 4:18, God's Call to Moses
2001 Genre and Theme in the Ausbund: 16th Century Swiss Anabaptist Hymnal
2004 Scripture Use in Eastern Christianity – An exploration
2005 A Brief tonal description of San, and proposals for Orthography
2006 Tonal Description of Nanergué and proposals for orthography (incomplete)
2006 Analysis of Legal terms in Hebrew : TSIWAH (command), XOQ (law) and others (incomplete)
2010-13 Story of the Grapevine: Six powerpoint presentations (EN and FR)
2014 La Géographie Physique du Moyen Orient : Introduction. Présentation Powerpoint
2014 Thematic approach to the Translation of the Psalms (EN and FR)
Current interests and research
Developing resources for francophone translators
Manual for the translation of the Old Testament
Physical Geography of the Middle East
Translation issues associated with specific themes and genres (for example, law, prophecy, oaths, siege warfare, etc.)
Translation training issues - how to help translators apply linguistics and Biblical languages knowledge to the translation task, how to train them to be better exegetes
Hebrew and linguistics research
Semantic analyses of Hebrew terminology
Word order in the Hebrew sentence
Issues in linguistics and translation
Anne Garber Kompaoré
April 29, 2014